←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Safi Kaskas   
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only those who are endowed with insight will keep this in mind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَفَمَن یَعۡلَمُ أَنَّمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ ٱلۡحَقُّ كَمَنۡ هُوَ أَعۡمَىٰۤۚ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ۝١٩
Transliteration (2021)   
afaman yaʿlamu annamā unzila ilayka min rabbika l-ḥaqu kaman huwa aʿmā innamā yatadhakkaru ulū l-albāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind? Only pay heed men (of) understanding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind
M. M. Pickthall   
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Safi Kaskas   
Can the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the Truth be like one who is blind? Only those who are endowed with insight will keep this in mind.
Wahiduddin Khan   
Can one who knows that whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, be equal to one who is blind? It is only those who are endowed with insight who pay heed
Shakir   
Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, is he who knows what was caused to descend to thee from thy Lord to be The Truth like he who is unwilling to see? It is only those imbued with intuition who recollect.
T.B.Irving   
Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,
Abdul Hye   
Shall the one who knows what has been revealed to you (O Muhammad) from your Lord is the truth, be like the one who is blind? But it is only the people of understanding that pay heed.
The Study Quran   
Is one who knows that what has been sent down unto thee from thy Lord is the truth like one who is blind? Only those who possess intellect reflect
Talal Itani & AI (2024)   
Is one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those of understanding will remember.
Talal Itani (2012)   
Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth, like him who is blind? Only those who reason will remember
Dr. Kamal Omar   
Shall he then, who knows that what has been sent unto you from your Nourisher-Sustainer is the Truth, be like him who is blind? Certainly it is, that the men of understanding pay heed
M. Farook Malik   
How can the one who knows that which has been revealed to you from your Rabb is the Truth, be like the one who is blind to this fact? Only those who use their common sense benefit from this reminder
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves
Muhammad Sarwar   
Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed
Muhammad Taqi Usmani   
Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice —
Shabbir Ahmed   
Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind
Dr. Munir Munshey   
So! Can those accepting the absolute truth revealed to you by your Lord be like the blind? Surely only the rational ones pay heed
Syed Vickar Ahamed   
Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember
Abdel Haleem   
Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart
Abdul Majid Daryabadi   
Shall he then who knoweth that which is sent down unto thee is the truth be like unto him who is blind! Only the men of understanding are admonishe
Ahmed Ali   
Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise
Aisha Bewley   
Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:
Ali Ünal   
Is the one who knows that what is sent down to you from your Lord is the truth – is that one like him who is blind? Surely only people of discernment reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonitio
Hamid S. Aziz   
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed
Ali Bakhtiari Nejad   
Is someone who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Only people of understanding take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is a person who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, like one who is blind? It is those who are blessed with understanding who receive advice
Musharraf Hussain   
Can the one who knows the truthfulness of what’s revealed to you by Your Lord be compared to the blind? Only the understanding will note the warning.
Maududi   
He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth? It is only people of understanding who take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.
Mohammad Shafi   
Is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth, then, like him who is blind?Only those endowed with insight will ponder on this

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Shall he then who knows that what has been sent to you from your Lord is truth be like him who is blind? Only those who have wisdom accept admonition.
Rashad Khalifa   
Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remembe
Maulana Muhammad Ali   
Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind -
Muhammad Ahmed & Samira   
Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts
Bijan Moeinian   
The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition
Faridul Haque   
So will he, who knows that what is sent down upon you from your Lord is the truth, ever be equal to him who is blind? Only the men of understanding heed advice
Sher Ali   
Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition
Amatul Rahman Omar   
How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember
George Sale   
Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider
Edward Henry Palmer   
Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember
John Medows Rodwell   
Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind
N J Dawood (2014)   
Is then he who knows that the Truth has been revealed to you from your Lord like him who is blind? Truly, none will remember but those that are of good sense possessed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is the one who knows what has been revealed unto you from your Lord is the truth like the one who is blind. Only those who have an understanding heart, remember.
Munir Mezyed   
Shall he then who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth be like the one who is (spiritually) blind? Only those who are highly intelligent people will take heed:
Sahib Mustaqim Bleher   
Is then the one who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like the one who is blind? Only those with understanding remember.
Linda “iLHam” Barto   
Is one who recognizes the truth bestowed to you from your Lord, the same as one who is unseeing? Only those with understanding pay any attention.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is someone who knows that what was sent down to you from your Lord is the truth like someone who is blind? Indeed, only those endowed with understanding remind themselves—
Irving & Mohamed Hegab   
Is someone who knows how whatever has been sent down to you from your Lord is the Truth, like someone who is blind? Only prudent persons bear it in mind,
Samy Mahdy   
So is he who knows that what was sent down to you from your Lord is the right, is like who blind? surely only the minds’ possessors who remember.
Sayyid Qutb   
Is, then, he who knows that what has been revealed to you by your Lord is the Truth like one who is blind? Only those who are endowed with understanding keep this in mind:
Ahmed Hulusi   
That which is revealed to you from your Rabb is the Truth. Is the one who can see the truth equivalent to the one who is blind to it? Only those with reason, who can contemplate in depth, can understand this!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is he who knows that what is revealed to you from your Lord is the Truth, like the one who is blind Indeed, only the possessors of intellects take admonition,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight
Mir Aneesuddin   
Then, is he who knows, that what is sent down to you from your Fosterer is the truth, like him who is blind? Only men of understanding will mind,
The Wise Quran   
Then is He who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like one who is blind? Only possessors of understanding remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;
OLD Literal Word for Word   
Then is (he) who knows that which has been revealed to you from your Lord (is) the truth like (one) who [he] (is) blind? Only pay heed men (of) understanding
OLD Transliteration   
Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo al-albabi